◌́o
Acute accent
U+0301 ◌́ COMBINING ACUTE ACCENT (diacritic)
See also
  • U+00B4 ´ ACUTE ACCENT (symbol)
  • U+02CA ˊ MODIFIER LETTER ACUTE ACCENT (symbol)

The acute accent (´, ◌́) is a diacritic used in many modern written languages with alphabets based on the Latin, Cyrillic, and Greek scripts. For the most commonly encountered uses of the accent in the Latin and Greek alphabets, precomposed characters are available.

Uses

History

An early precursor of the acute accent was the apex, used in Latin inscriptions to mark long vowels.

The acute accent was first used in French in 1530 by Geoffroy Tory, the royal printer.[1]

Pitch

Ancient Greek

The acute accent was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, where it indicated a syllable with a high pitch. In Modern Greek, a stress accent has replaced the pitch accent, and the acute marks the stressed syllable of a word. The Greek name of the accented syllable was and is ὀξεῖα (oxeîa, Modern Greek oxía) "sharp" or "high", which was calqued (loan-translated) into Latin as acūta "sharpened".

Stress

The acute accent marks the stressed vowel of a word in several languages:

Height

The acute accent marks the height of some stressed vowels in various Romance languages.

Length

Long vowels

Short vowels

Palatalization

A graphically similar, but not identical, mark is indicative of a palatalized sound in several languages.

In Polish, such a mark is known as a kreska ("stroke") and is an integral part of several letters: four consonants and one vowel. When appearing in consonants, it indicates palatalization, similar to the use of the háček in Czech and other Slavic languages (e.g. sześć [ˈʂɛɕt͡ɕ] "six"). However, in contrast to the háček which is usually used for postalveolar consonants, the kreska denotes alveolo-palatal consonants. In traditional Polish typography, the kreska is more nearly vertical than the acute accent, and placed slightly right of center.[8] A similar rule applies to the Belarusian Latin alphabet Łacinka. However, for computer use, Unicode conflates the codepoints for these letters with those of the accented Latin letters of similar appearance.

In Serbo-Croatian, as in Polish, the letter ⟨ć⟩ is used to represent a voiceless alveolo-palatal affricate /t͡ɕ/.

In the romanization of Macedonian, ⟨ǵ⟩ and ⟨ḱ⟩ represent the Cyrillic letters ⟨ѓ⟩ (Gje) and ⟨ќ⟩ (Kje), which stand for palatal or alveolo-palatal consonants, though ⟨gj⟩ and ⟨kj⟩ (or ⟨đ⟩ and ⟨ć⟩) are more commonly used for this purpose. The same two letters are used to transcribe the postulated Proto-Indo-European phonemes /ɡʲ/ and /kʲ/.

Sorbian uses the acute for palatalization as in Polish: ⟨ć dź ń⟩. Lower Sorbian also uses ⟨ŕ ś ź⟩, and Lower Sorbian previously used ⟨ḿ ṕ ẃ⟩ and ⟨b́ f́⟩, also written as ⟨b' f'⟩; these are now spelt as ⟨mj pj wj⟩ and ⟨bj fj⟩.

Tone

In the Quốc Ngữ system for Vietnamese, the Yale romanization for Cantonese, the Pinyin romanization for Mandarin Chinese, and the Bopomofo semi-syllabary, the acute accent indicates a rising tone. In Mandarin, the alternative to the acute accent is the number 2 after the syllable: lái = lai2. In Cantonese Yale, the acute accent is either tone 2, or tone 5 if the vowel(s) are followed by 'h' (if the number form is used, 'h' is omitted): má = ma2, máh = ma5.

In African languages and Athabaskan languages, it frequently marks a high tone, e.g., Yoruba apá 'arm', Nobiin féntí 'sweet date', Ekoti kaláwa 'boat', Navajo tʼáá 'just'.

The acute accent is used in Serbo-Croatian dictionaries and linguistic publications to indicate a high-rising accent. It is not used in everyday writing.

Disambiguation

The acute accent is used to disambiguate certain words which would otherwise be homographs in the following languages:

Emphasis

Letter extension

Other uses

English

As with other diacritical marks, a number of (usually French) loanwords are sometimes spelled in English with an acute accent as used in the original language: these include attaché, blasé, canapé, cliché, communiqué, café, décor, déjà vu, détente, élite, entrée, exposé, mêlée, fiancé, fiancée, papier-mâché, passé, pâté, piqué, plié, repoussé, résumé, risqué, sauté, roué, séance, naïveté and touché. Retention of the accent is common only in the French ending é or ée, as in these examples, where its absence would tend to suggest a different pronunciation. Thus the French word résumé is commonly seen in English as resumé, with only one accent (but also with both or none).

Acute accents are sometimes added to loanwords where a final e is not silent, for example, maté from Spanish mate, the Maldivian capital Malé, saké from Japanese sake, and Pokémon from the Japanese compound for pocket monster, the last three from languages which do not use the Roman alphabet, and where transcriptions do not normally use acute accents.

For foreign terms used in English that have not been assimilated into English or are not in general English usage, italics are generally used with the appropriate accents: for example, coup d'état, pièce de résistance, crème brûlée and ancien régime.

The acute accent is sometimes (though rarely) used for poetic purposes:

The layout of some European PC keyboards, combined with problematic keyboard-driver semantics, causes some users to use an acute accent or a grave accent instead of an apostrophe when typing in English (e.g. typing John´s or John`s instead of John's).[15]

Typographic form

Western typographic and calligraphic traditions generally design the acute accent as going from top to bottom. French even has the definition of acute is the accent «qui va de droite à gauche» (English: "which goes from right to left"),[16] meaning that it descends from top right to lower left.

In Polish, the kreska diacritic is used instead, which usually has a different shape and style compared to other European languages. It features a more vertical steep form and is moved more to the right side of center line than acute. As Unicode does not differentiate the kreska from the acute, letters from Western (computer) fonts and Polish fonts have had to share the same set of code points, which make designing the conflicting character (i.e. o acute, ⟨ó⟩) more troublesome. OpenType tried to solve this problem by giving language-sensitive glyph substitution to designers, such that the font would automatically switch between Western ⟨ó⟩ and Polish ⟨ó⟩ based on language settings.[8] New computer fonts are sensitive to this issue and their design for the diacritics tends toward a more "universal design" so that there will be less need for localization, for example Roboto and Noto typefaces.[17]

Pinyin uses the acute accent to mark the second tone (rising or high-rising tone), which indicates a tone rising from low to high, causing the writing stroke of acute accent to go from lower left to top right. This contradicts the Western typographic tradition which makes designing the acute accent in Chinese typefaces a problem. Designers approach this problem in 3 ways: either keep the original Western form of going top right (thicker) to bottom left (thinner) (e.g. Arial/Times New Roman), flip the stroke to go from bottom left (thicker) to top right (thinner) (e.g. Adobe HeiTi Std/SimSun), or just make the accents without stroke variation (e.g. SimHei).[18]

Unicode

Unicode encodes a number of cases of "letter with acute accent" as precomposed characters and these are displayed below. In addition, many more symbols may be composed using the combining character facility (U+0301 ◌́ COMBINING ACUTE ACCENT and U+0317 ◌̗ COMBINING ACUTE ACCENT BELOW) that may be used with any letter or other diacritic to create a customised symbol but this does not mean that the result has any standard real-world application and are thus not shown in the table.

Keyboard input

Computer keyboards sold in many countries have an AltGr ('alternate graphic') key (or Option key) which adds a third and (with the Shift key) fourth effect to most keys. Thus AltGr+a produces á and AltGr+A produces Á. (Most languages require diacritics ('accents') and thus an 'extended' or national keyboard mapping is required. Where US standard keyboards are supplied, typically it is controlled by a localised keyboard mapping so that the right-Alt key behaves as an AltGr key.)

Because keyboards have only a limited number of keys, US standard keyboards do not have keys for accented characters. An alternative method is the 'dead key', a key that modifies the meaning of the next key press. This method was used with typewriters where, when the typist typed an accent, the carriage did not move as usual with the effect that the next letter would be written on the same place on the paper. An appropriate keyboard mapping (such as US-International) provides this function via the right-hand Alt key. Thus RightAlt+' (apostrophe) is a dead key so appears to have no effect until the next key is pressed, when it adds the desired acute accent.

See also

References

  1. Nadeau, Jean-Benoît; Barlow, Julie (2006). The Story of French. Alfred A. Knopf Canada. pp. 54–55. ISBN 978-0-676-97734-9. Tory promoted the 'accent aigu', as in é (first used in 1530)
  2. "Asturian language, alphabet and pronunciation". www.omniglot.com.
  3. "Ide | svenska.se".
  4. "Letter Database". eki.ee.
  5. http://www.his.com/~rory/orthocrit.html
  6. "Am Faclair Beag - Scottish Gaelic Dictionary". www.faclair.com.
  7. Carroll, Rory (January 21, 2019). "Anger over spelling of Irish names on transport passes: Irish transport authority blames 'technical limitation' for lack of fadas on Leap cards". The Guardian.
  8. "Polish Diacritics: how to?". www.twardoch.com.
  9. Norwegian language council, Diacritics (in Norwegian) Archived September 23, 2007, at the Wayback Machine
  10. This makes "¿Cómo como? Como como como." correct sentences (How I eat? I eat like I eat.)
  11. Trask, L. The History of Basque Routledge: 1997 ISBN 0-415-13116-2
  12. Lecciones de ortografía del euskera bizkaino, page 40, Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).
  13. Svonni, E Mikael (1984). Sámegiel-ruoŧagiel skuvlasátnelistu. Sámiskuvlastivra. III. ISBN 91-7716-008-8.
  14. Sakel, Jeanette (2004). A Grammar of Mosetén. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-018340-5.
  15. Kuhn, Markus (May 7, 2001). "Apostrophe and acute accent confusion". Computer Laboratory, University of Cambridge.
  16. "aigu", The Free Dictionary
  17. "Add Polish letterforms · Issue #981 · googlefonts/noto-fonts". GitHub.
  18. "The Type — Wǒ ài pīnyīn!". The Type.